Previous Entry Share Next Entry
Грустное новогоднее
smoliarm
К детям в Новый Год приходит Дед Мороз.
А к их родителям - приходит Дед Лайн.
И тем из родителей, которые переводчики, приходится переводить на английский вот ТАКОЕ:
"Содержание селена в листьях растений и луковиц чеснока определяли после обжига из лиофилизированных высушенных образцов в концентрированной азотной кислоте и подвергали экстракции с помощью микроволн"
[Spoiler (click to open)]
Бедный переводчик - это не я, если что :)
Я в таких случаях не мучаюсь, а посылаю автора в жопу. Чтоб  он там разобрался сам - "кто на ком стоял?.."


Да, но и детям тоже в Новый Год бывает несладко...
[Spoiler (click to open)]

...когда понимаешь, что Праздник - кончился, и наступили Серые Будни.
С овсяной кашей.



Recent Posts from This Journal


  • 1
а зачем мучать детей кашей?

Очень хорошо на английский переводится. Просто русский для науки совсем неудобен, а по-английски в два раза короче будет.

Перевести-то можно.

Речь не о том - эта фраза и по-русски безграмотна.

Re: Перевести-то можно.

Про это не могу сказать - русский мой второй язык

Re: и по-русски безграмотна.

Похоже что калька или даже гугло-транслятор.

Re: и по-русски безграмотна.

Нет, увы - это оригинальный авторский текст от русскоязычного, но косноязычного автора.

Re: русскоязычного, но косноязычного

Никогда не встречал употребление термина "обжиг" для описания озоления органики. Если корявость построения предложения ещё можно на заплетающийся язык списать, то чуждая лексика явно намекает на работу надмозга.

Сонькина курочка?

Не курочка, а принцесса :)

как выросла то!
а принцы где?

В момент этого кадра - дрыхнут :)
А так - тоже выросли.
Старший в школу ходит, принцессу себе подбирает.

Если овсянку не варить, а залить водой на ночь, утром же только подогреть (с сухофруктами), то принцессное личико будет веселее.

На самом деле она не такая уж придирчивая :)

А сухофрукты, особенно курага - это да, хороший способ сделать эту мордашку повеселее :)

Содержание селена подвергали экстракции. Причём, исходя из построения предложения - подвергали экстракции уже после определения... Не, нуачо?! :-)

Я сочувствую девочке куда больше, чем переводчику. Такого уровня косноязычности тексты - это нормальный occupational hazard в переводческом деле, а вот овсяную кашу я люто ненавижу с детства, и во мне немедленно проснулась классовая солидарность. Всего наилучшего в наступившем году и ребёнку, и переводчику. :-)

Спасибо :)
С Новым Годом!

Внучка - прелесть! С НГ! Счастья богатому деду вместе с чадами и домочадцами!

Спасибо!
С Новым Годом :)

А к их родителям - приходит Дед Лайн.

--> А к некоторым - ещё и Дед Локи!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account