smoliarm (smoliarm) wrote,
smoliarm
smoliarm

Categories:

Работа над ошибками :)

Замечательный пример, по-моему.
Правда, его уже mi3ch опубликовал. Но я там потом - под катом - ещё от себя поворчу.

Оригинал взят у saito_section_9 в "хе-хе"(с)



Там (у Митрича и в других местах :) уже вовсю трудятся платные комментаторы, пытаясь доказать, что ошибки тут не такие уж серьёзные, и что там, в Америке, тоже полно тех, кто пишет с ошибками.
Тут у меня два замечания - одно короткое, другое подлиннее. Начну с короткого:
Про тех, кто пишет с ошибками
- да, в Америке они есть, но в Госдепе - таких нет. Это такое очень странное место.

И про не такие уж серьёзные
- А это, строго говоря, не ошибки, это - указатели. И указывают они на то, что автор этого текста не использует английский язык как инструмент общения - ни в быту, ни по работе. И вот как я это определил.

Использование предлогов
Пример: Если я получу от кого-то email с сообщением (по-русски): "Майк, я улетаю к конференции на Понедельник" - я сразу пойму, что родной язык автора - английский.
Потому что он использует предлоги по-английски (to fly to conference on Monday), а не по-русски (улетаю на конференцию в понедельник). Кроме того, он пишет дни недели с большой буквы - так принято в английском, но не в русском. И дело тут не в ошибках, а в отчётливо наблюдаемой языковой традиции.
Так и тут: Предлог between в английском используется для указания места (или положения), как в прямом сысле (масло в бутерброде - оно между сыром и хлебом), так и в переносном (это строго между нами, ему не говори). Но для обозначения принадлежности к группе - в английском используется уже другой предлог - among.
Так что это не ошибка, а указатель. Как у Бабеля - вы читаете "Беня знает за облаву", и вы сразу знаете, что это - Одесса. И здесь - то же самое.
Американец читает "between human rights organization" - и сразу знает, что это написано в России.

Использование артиклей
В первой же фразе - неопределённый артикль использован с полным и официальным названием организации - т.е., конкретней (определённее) - не бывает.
И всё сразу становится ясно - английский для автора не только не родной, но и никогда не был инструментом общения.
Кстати, обратите внимание, что большинство ошибок в этом "документе" - они именно с артиклями. Это тоже - типично русская беда. Потому что именно в России учебники английского с незапамятных времен утверждают, что артикли надо расставлять по правилам. А это не так - в английском артикли не расставляют, а используют, и не по правилам, а по смыслу. Да - это смысловые акценты, и если вы их ставите неправильно - вас не понимают. Так что у тех, кто использует английский как инструмент общения - подобные плюшки с артиклями быстро исчезают. Не потому, что вас поправляют, а потому, что вас просто не понимают.
Или смеются - потому что получилось смешно.
Вот и здесь, местами получается смешно:
"ceasing the Russian agression against Ukraine"
- если бы это я написал, а прочитала бы это Мари Хартинг, моя соседка по офису в аспирантуре - нет, она бы не стала хохотать (воспитанная девушка из хорошей семьи). Но она бы сделала большие красивые глаза и спросила бы с испугом: "Ой, Майкл, а что - их уже две?? Какой кошмар!!"
А всё дело в том, что артикль the здесь ставит акцент - что вы имеете в виду не просто "агрессию России против Украины", а одну конкретную - из двух российских агрессий.
Или, не дай бог - из трёх.

И ещё один смешной момент
Обратите внимание не кривоватый обвод слова "consular" - девочка просто хохотала, когда это прочитала. Потому что нужное там слово - Counselor (Советник) - это существительное. А использованное - Consular (Консульский) - оно прилагательное. То есть, это то же самое, что вместо Генеральный Секретерь ЦК КПСС написать "Генеральный Секретарский"... В официальном письме... И якобы - от аппарата того самого ЦК...
Девочка просто каталась от смеха.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Кстати, если кому интересно - а почему я называю "девочкой" автора ответа из Американского Посольства?
Потому что я в этом уверен:
Резолюция написана не просто красивым почерком, а тем, кто участвовал и получал призы на школьных олимпиадах по каллиграфии.
Да, в Штатах такие олимпиады есть, и они довольно популярны. Но мальчишек среди призёров я не видал :)
Почему "девочка" - в смысле "молодая"? - редактура сделана в современной манере, без использования большинства корректорских значков и традиционных элементов. То есть так, чтобы было всем понятно - это стиль нулевых.
Я и больше могу про неё сказать: она - точно начальница. Редактура сделана чётко и разборчиво, и к тому же - предельно дотошно - она не пропустила ни запятой. --> Значит, ей часто приходится это делать, у неё рука набита --> у нее есть целая команда (disorderly louts :) тех, за чью работу отвечает она.
Кстати - вся редактура сделана ТОЛЬКО печатными буквами, а резолюция написана - каллиграфическим почерком. Это тоже современный стиль - подчёркнутого уважения к рядовым исполнителям. (Чтоб им не приходилось за шефом бегать с жалобным "а что вот тут у вас написано?")

Так вот - эта молодая девчонка - хохотала, читая эту фальшивку. И смеялась она - не только над Известиями и их "документом", но и над вами, господа патриоты.
Да, да - патриоты той страны, что позиционирует себя "великой державой", а её центральная газета фабрикует убогие фальшивки.

Так что не льстите себе, господа патриоты - американцы не боятся вас, и не испытывают к вам  ненависти - они к вам равнодушны.
А вот когда случается такое - они над вам смеются.

Tags: Страна Дураков
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 113 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →