- "Нынешняя молодёжь привыкла к роскоши..."
Posts from This Journal by “сплетни” Tag
-
Боевой комар
(клаузура)
-
"Я их ненавижу!"
или Безумный ДАМ В общем, смеются над ним все кому не лень... Но Грета напоминает, что медеведёв надо беречь.
-
С козырной масти...
…
-- mis-attributed to Socrates
Насправді, „Aristophanes. Clouds. The Comedies of Aristophanes.“ — William James Hickie. London. Bohn. 1853?.
А цитату эту я знаю еще со школы - она была опубликована в журнале Америка, в номере, посвященном американской молодёжи. Но в сокращённом и немного подредактированном виде. А наша учительница английского нашла тогда исходный текст - по-английски, естественно, и дала нам на уроке как упражнение на *адекватный* перевод. Мы тогда так спорили, что чуть не подрались :)
Но в конце концов все согласились на том, что самая суть заключена в финале - "and tyrannize their teachers" - "и изводят учителей".
Але ж найгірше — «cross their legs», Карл! :)
И ещё мы тогда намучались с "gobble up dainties at the table" - и, как выяснилось потом, перевели неправильно. Мы решили, что это означает "жадно поглощать пищу" - ну, типа, чавкать, хватать куски руками и т.п.
А оказалось, что "gobble up" - это составной глагол (phrasal verb), и добавление предлога сзади работает примерно как приставки в русском. Так "gobble up" - это не просто "жрать", а "подмести подчистую", т.е., другим ничего не оставив. И "dainty" - это не еда вообще, а лакомство. То есть, имеется в виду совсем другой вид нехорошего поведения за столом: сожрать, например, все цукаты, которыми украшен торт.
Дякую. Вік живи — вік навчайся.
"Если б мишки были пчёлами" - ещё вчера эти слова улыбнули многих.
Осиротел Винни-Пух, осиротели наши дети, внуки, правнуки...
Умер создатель мультипликационного Винни-Пуха Эдуард Назаров. Светлая Память Мастеру...
Edited at 2016-09-11 03:49 pm (UTC)